131.
காமத்துப்பால் (Kaamaththuppaal) - Love | |
கற்பியல் (Karpiyal) - The Post-marital love | |
புலவி(Pulavi) - Pouting | |
1301 | புல்லா திராஅப் புலத்தை அவருறும் அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது |
( ஊடும்போது அவர் அடைகின்ற) துன்ப நோயைச் சிறிது காண்போம்; அதற்காக அவரைத் தழுவாமலிருந்து பிணங்குவாயாக. Let us witness awhile his keen suffering; just feign dislike and embrace him not | |
1302 | உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது மிக்கற்றால் நீள விடல் |
உப்பு, உணவில் அளவோடு அமைந்திருப்பதைப் போன்றது ஊடல்; ஊடலை அளவு கடந்து நீட்டித்தல், அந்த உப்பு சிறிதளவு மிகுதியாக இருப்பதைப் போன்றது. A little dislike is like salt in proportion; to prolong it a little is like salt a little too much | |
1303 | அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப் புலந்தாரைப் புல்லா விடல் |
தம்மோடு பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தித் தழுவாமல் விடுதல், துன்பத்தால் வருந்தியவரை மேலும் துன்ப நோய் செய்து வரத்தினாற் போன்றது. For men not to embrace those who have feigned dislike is like torturing those already in agony | |
1304 | ஊடி யவரை உணராமை வாடிய வள்ளி முதலரிந் தற்று |
பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தி அன்பு செய்யாமல் இருத்தல், முன்னமே வாடியுள்ள கொடியை அதன் அடியிலேயே அறுத்தல் போன்றது. Not to reconcile those who have feigned dislike is like cutting a faded creeper at its root | |
1305 | நலத்தகை நல்லவர்க் கேஎர் புலத்தகை பூவன்ன கண்ணார் அகத்து |
நல்ல பண்புகள் அமைந்த நல்ல ஆடவர்க்கு அழகு, மலர் போன்ற கண்களை உடைய மகளிரின் நெஞ்சம் விளையும் ஊடலின் சிறப்பே ஆகும். An increased shyness in those whose eyes are like flowers is beautiful even to good and virtuous husbands | |
1306 | துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம் கனியும் கருக்காயும் அற்று |
பெரும் பிணக்கும் சிறு பிணக்கும் இல்லாவிட்டால், காமம் மிகப் பழுத்த பழமும் முற்றாத இளங்காயும் போல் பயன்படாததாகும். Sexual pleasure, without prolonged and short-lived dislike, is like too ripe, and unripe fruit | |
1307 | ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது நீடுவ தன்றுகொல் என்று |
கூடியிருக்கும் இன்பம் இனிமேல் நீட்டிக்காதோ என்று ஏங்கி எண்ணுவதால் ஊடியிருத்தலினும் காதலர்க்கு ஒருவகைத் துன்பம் இருக்கின்றது. The doubt as to whether intercourse would take place soon or not, creates a sorrow (even) in feigned dislike | |
1308 | நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென் றஃதறியும் காதலர் இல்லா வழி |
நம்மால் இவர் வருந்தினார் என்று அந்த வருத்தத்தை அறிகின்ற காதலர் இல்லாதபோது, வருந்துவதால் பயன் என்ன? What avails sorrow when I am without a wife who can understand the cause of my sorrow? | |
1309 | நீரும் நிழல தினிதே புலவியும் வீழுநர் கண்ணே இனிது |
நீரும் நிழலை அடுத்திருப்பதே இனிமையானது; அதுபோல், ஊடலும் அன்பு செலுத்துவோரிடத்தில் கொள்வதே இன்பமானது. Like water in the shade, dislike is delicious only in those who love | |
1310 | ஊடல் உணங்க விடுவாரோ டென்னெஞ்சம் கூடுவேம் என்ப தவா |
ஊடல் கொண்டபோது உணர்த்தி மகிழ்விக்காமல் வாட விடுகின்றவரோடு என் நெஞ்சம் கூடியிருப்போம் என்று முயல்வதற்குக் காரணம் அதன் ஆசையே. It is nothing but strong desire that makes her mind unite with me who can leave her to her own dislike | |
Related topics:
திருக்குறள்(Thirukkural) | அறத்துப்பால்(Araththuppaal) – Virtue | பொருட்பால்(Porutpaal) – Wealth | காமத்துப்பால்(Kaamaththuppaal) – Love | அதிகாரம்(Adhigaram) | திருக்குறள்(Thirukkural) - Facts
List of topics: Tamil
No comments:
Post a Comment